INTRODUCTION
- Définition de la pratique traductrice.
- Réflexion sur la contraction de textes et sa contribution au développement des compétences traductrices.
- Cheminement.
PARTIE 1 - LA CONTRACTION DE TEXTES ET LA TRADUCTION INTRALINGUISTIQUE (du français vers le français et de l'espagnol vers l'espagnol)
Chapitre 1 : La compétence communicative (processus de compréhension et réexpression)
- Compréhension d'un texte (lecture globale et lecture attentive, la lecture en tant que processus analytique).
- Reformulation/rédaction (l'écriture en tant que processus synthétique) Révision (assurance de la qualité).
Chapitre 2 : Résumé
- Définition du résumé.
- Repérage pragmatique du texte de départ (typologie de texte, éléments typographiques, contexte situationnel, destinataires, etc.).
- Repérage des mots/idées-clés (les champs lexicaux et insistances du texte).
- Usage particulier des mots de liaison et des signes de ponctuation.
- Sélection par élimination (répétitions, redondances, formules creuses, informations secondaires) et condensation.
- Reformulation préparatoire (souci d'objectivité et respect de l'enchaînement des idées).
- Production d'un texte d'arrivée contracté cohérent et organisé.
- Relecture du texte d'arrivée (vérification de l'exactitude de l'information - le sens du message est resté le même - et de l'expression).
Chapitre 3 : Compte-rendu
- Définition du compte-rendu.
- La Théorie du sens et la compréhension d'un texte dit.
- Repérage pragmatique d'un discours (typologie du discours, contexte situationnel, destinataires, etc.).
- La prise de notes.
- Repérage de l'idée principale et des idées essentielles qui s'y rapportent.
- Reformulation (souci d'objectivité mais sans suivre obligatoirement l'ordre des idées).
- Production d'un texte contracté cohérent qui rend compte à la troisième personne.
- Relecture du texte (vérification de la fidélité des propos rapportés).
Chapitre 4 : Synthèse
- Définition de la synthèse.
- Repérage pragmatique des textes de départ (typologie des textes, éléments typographiques, contexte situationnel, destinataires, etc.).
- Repérage du thème commun et des idées essentielles de chaque texte.
- Étude comparative des idées et élaboration d'un plan pour faciliter la reformulation.
- Production d'un texte unique cohérent.
-
Relecture du texte et évaluation de l'analyse effectuée.
PARTIE 2 - L'ACTIVITÉ TRADUCTRICE : RÉFLEXIONS SUR CERTAINS ASPECTS PÉDAGOGIQUES ET PROFESSIONNELS
Chapitre 5 : La typologie textuelle et la compétence textuelle (capacité de reconnaître la forme conventionnelle d'un texte et de comprendre la motivation pragmatique de ce dernier)
- Les formes variées de texte à traduire et le marché du travail.
- Les stratégies de lecture.
- Les intentions des auteurs.
- Le destinataire.
Chapitre 6 : La traduction absolue versus la traduction linéaire abrégée, la traduction synthétique et la traduction contractée
- Les formes variées de la traduction.
- Les fonctions principales de ces différents types de traduction et le marché du travail.
PARTIE 3 - LA CONTRACTION DE TEXTES ET LA TRADUCTION EXTRALINGUISTIQUE (du français vers l'espagnol et de l'espagnol vers le français)
Chapitre 7 : La compétence de transfert (capacité de saisir le sens d'un texte dans une langue source et de le rendre, sans altérations, dans une langue cible)
- Compréhension-interprétation et connaissances biculturelles.
- Source émettrice / cible réceptrice (adaptation à une situation nouvelle de communication).
- Reformulation et dissociation des langues.
- Révision (analyse justificative et principe de transfert).
Chapitre 8 : Compréhension d'un texte de départ
- Compréhension et problèmes d'ambiguïté (lexicale, grammaticale, culturelle, etc.).
- Compréhension et dimension implicite (présupposés et sous-entendus).
- Importance du contexte.
Chapitre 9 : La variation linguistique et la reformulation d'un texte d'arrivée
- Les types de variété de langue.
- Les registres (« modo, campo, tenor »).
- Les dialectes (« geográfico, temporal, social, estándar, idiolecto »).
Chapitre 10 : Le destinataire et la reformulation d'un texte d'arrivée
- Les discours spécialisés, de divulgation et de vulgarisation.
- Reformulation de discours de divulgation et de vulgarisation.
- Importance du destinataire.